Très souvent dans mes cours, les élèves me disent que tous ces petits mots, la plupart des prépositions, « leur compliquent la vie ».
Dans cet article je vais vous montrer des exemples plutôt que vous donner des explications, parfois difficiles à comprendre, pour pouvoir choisir la préposition correcte.
Les prépositions en espagnol ont le même sens qu’en français, « mot invariable qui introduit un complément et précise la relation sémantique l’unissant au terme dont il dépend », selon l’Académie Française.
Cliquez ici pour voir le tableau des prépositions espagnoles :
a à Quiero ir a Barcelona.
(Je veux aller à Barcelone).ante devant Debe presentarse ante el juez.
(Il doit se présenter devant le juge).bajo sous El camino pasa bajo el puente.
(Le chemin passe sous le pont).cabe (ne s’utilise plus) (à coté de, près de) — con avec Los viernes juego tenis con mi hijo.
(Les vendredi je joue au tennis avec mon fils).contra contre Buscamos una bacuna contra ese virus.
(Nous cherchons un vaccin contre ce virus).de de / en / à El tren viene de Madrid.
(Le train vient de Madrid).desde depuis / dès Estoy aquí desde ayer.
(Je suis ici depuis hier).durante pendant / durant Ellos se conocieron durante un viaje.
(Ils se sont rencontrés pendant un voyage).en dans / en / sur Voy en camino.
(Je suis sur la route).entre entre / parmi / à Estamos conversando entre amigos
(On parle entre amis).hacia vers El tren salió hacia Madrid.
(Le train est parti vers Madrid).hasta jusqu’à / à Voy a caminar hasta tu casa.
(Je vais marcher jusqu’à chez toi).mediante par / grâce à Los alumnos son evaluados mediante exámenes.
(Les étudiants sont évalués par des examens).para pour La miel es buena para la salud.
(Le miel est bon pour la santé).por par / pour / à cause de Entra por la puerta de atrás.
(Entre par la porte de derrière).según selon / au fur et à mesure que Según el profesor, esta frase es correcta.
(Selon le professeur la phrase est correcte).sin sans Tomo el café sin azucar.
(Je bois du café sans sucre).so sous … so pena de cárcel.
(… sous peine d’emprisonnement).sobre sur / à propos de El libro está sobre la mesa.
(Le livre est sur la table).tras après / derrière El sol se oculta tras las montañas.
(Le soleil se cache derrière les montagnes).versus contre / versus La final será Chile versus Argentina.
(La finale sera le Chili contre l’Argentine).vía par / via Voy a Nueva York vía Londres.
(Je vais à New York via Londres).
La plupart de prépositions peuvent être traduites du français à l’espagnol sans problèmes, mais pas toujours. Par la suite je vais parler de celles qui parfois provoque des confusions.
De la même façon qu’on ne peut pas traduire une phrase littéralement (mot par mot), on n’utilisera pas toujours de la même manière les préposition a et de en français qu’en espagnol.
Exemple :
Tengo una antigua máquina de escribir.
J’ai une vieille machine à écrire.
Una chica de ojos azules.
Une fille aux yeux bleus.
Estoy de paseo.
Je suis en promenade.
Estoy en París.
Je suis à Paris.
Una mesa de madera.
Une table en bois.
Mais :
Voy a Madrid.
Je vais à Madrid.
Vengo de Madrid.
Je viens de Madrid.
Un autre phénomène est que parfois la préposition peut disparaître , soit en français soit en espagnol
Exemple:
Voy a ir a ver a María.
Je vais aller voir Maria.
Hemos pasado buenos momentos juntos.
Nous avons passé de bons moments ensemble.
Yo tengo muchas cosas.
J’ai beaucoup de choses.
On emploie la préposition a pour :
On utilise la préposition de pour :
Attention, ne pas confondre la préposition DE avec l’article partitif dans des phrases négatives en français.
En espagnol les articles partitifs n’existent pas.
Por et Para sont deux autres prépositions qui provoquent des confusions.
Este regalo es para ti. => Ce cadeau est pour toi.
Gracias por el regalo. => Merci pour le cadeau.
Paso por el parque. => je passe par le parc.
Mañana voy para tu casa. => Demain je vais chez toi.
On utilise POR quand on parle de :
On utilise PARA pour exprimer :
À propos de l’auteur