Faux Amis en Anglais

Faux Amis en Anglais

Dans cet article nous allons vous parler des faux amis en anglais.

L’anglais apology est un faux-ami du français apologie et signifie « excuse ». Premièrement utilisé en 1928 dans Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais par Maxime Kœssler et Jules Derocquigny.

Les faux amis sont des mots qui ressemblent à un mot d’une autre langue mais de sens différent. Ils peuvent être des faux ami partiel ou absolu (total).

faux amis en anglais - image

Faux amis complets

Les faux-amis complets (ou faux-amis absolus, faux-amis stricts) ont un sens différent malgré les apparences. Par exemple, en anglais, opportunity signifie « occasion » (« aubaine », « moment propice à l’action ») et non « opportunité » (caractère de ce qu’il est opportun de faire). De même, la similitude entre Secretary of State (« ministre des Affaires étrangères » aux États-Unis) et « secrétaire d’État » fait oublier la distinction entre la position subalterne d’un secrétaire d’État et la position éminente d’un ministre. Cette force d’induction en erreur est le propre des faux-amis. Autres exemples:

  • actually signifie « en fait », « en réalité », alors que « actuellement » se dit en anglais currently ;
  • the administration en anglais américain désigne le pouvoir exécutif (the Bush Administration, « le gouvernement Bush »), alors que l’administration en français désigne l’ensemble des services publics permettant de faire fonctionner l’État ;
  • eventually signifie « finalement », alors que « éventuellement » se dit en anglais possibly ;
  • to support signifie « soutenir » alors que « supporter » (sens péjoratif) se traduit en anglais par to bear ;
  • « sensible » en français qualifie une personne dont les sensations sont exacerbées, qui est sensible à la douleur, ou aux émotions positives ou négatives alors qu’en anglais on traduit cette notion par le mot sensitive ; en revanche le sensible anglais se traduit en français par « raisonnable » (cf. « sensé »).

En raison de racines communes anciennes, les langues française et anglaise ont évolué différemment et les faux-amis complets sont fréquents.

Faux amis partiels

Les faux-amis partiels ont à la fois des sens équivalents et des sens différents. Ainsi, en anglais, le mot agenda (en latin « les choses destinées à être faites »), peut désigner par métonymie, comme en français, un outil de gestion du temps ou, comme en latin, des objectifs, un programme d’action, un « ordre du jour » (ce qui est inscrit dans l’agenda au sens français du terme).

  • En anglais, toujours, similarities est abusivement traduit par « similarités » lorsqu’il signifie « similitudes » : les « similitudes » sont des caractéristiques analogues, tandis que la « similarité » est le fait d’être globalement similaire, ce qui explique que ce mot soit rarement employé au pluriel en français, et ce qui permet de subodorer un faux-ami lorsqu’il apparaît au pluriel en anglais.
  • En français, le mot « essence » peut se rapporter soit à la nature de l’être soit au carburant. Dans le premier cas la traduction anglaise est tout simplement essence, tandis qu’elle est petrol (en anglais britannique) (ou gas, abréviation de gasoline, en anglais américain) dans le deuxième cas. En français, le mot « pétrole » désigne tout simplement la substance de base appelée petroleum oil en anglais.
  • Novel signifie en anglais « roman » et non « nouvelle », qui se dit short story.
  • En anglais, parity signifie « parité » au sens étroit d’égalité parfaite, notamment entre deux monnaies, alors qu’en français ce terme peut également désigner un simple rapport entre deux monnaies résultant de leur définition en fonction d’une unité de référence, n’impliquant pas nécessairement une égalité parfaite. Cette double interprétation sema le trouble sur les marchés financiers en juin 2010 à la suite d’une déclaration de Premier ministre français François Fillon lors d’un point de presse avec son homologue canadien Stephen Harper, et fit s’effondrer le taux de change de l’euro par rapport au dollar américain.

Dans la liste ci-dessous les faux amis en anglais les plus commun

Pour pouvoir comprendre plus facilement, voici un tableau qui montre les faux amis en anglais par rapport au français.

ANGLAISFRANCAISET NONQUI SE DIT EN ANGLAIS
to abuseinsulterabuserto take advantage
to accommodate logeraccommoderto prepare
to achieveréaliseracheverto complete
actuallyen faitactuellementat present
affluencerichesseaffluencerush
cautionprudencecautionguarantee
characterpersonnagecaractèrenature
to chargefaire payerchargerto load
checkcontrôlechèquecheque
closeproche, serréclosclosed
commoditymarchandisecommoditéconvenience
comprehensivecompletcompréhensifunderstanding
conductorcontrôleurconducteurdriver
confectionfriandiseconfectionready-made clothes
(in)consistent(in)cohérentconsistantsolid, thick
to contemplateenvisagercontemplerto gaze at
copyexemplairecopiereproduction
countenanceexpression (visage)contenancecapacity
to deceivetromperdécevoirto disappoint
delayretarddélaitime limit
to disposese débarrasserdisposerto arrange
disputeconflitdisputequarrel, argument
distractedfou, égarédistraitabsent-minded
engagedoccupéengagécommitted (artist)
estatedomaineétatstate, condition
eventuallyfinalementéventuellementpossibly
expertisecompétenceexpertiseexpert’s report
extrasupplémentaireextrafirst-rate
fortunatechanceuxfortunéwealthy, well-off
gentleaimable, douxgentilnice, kind
grandgrandiosegrandtall, big
grapesraisingrappebunch (of grapes)
habithabitudehabitdress, clothes
hazarddangerhasardchance
inconvenientinopportuninconvenantimproper
indulgelaisser allerindulgenceleniency
invaluableinestimablenon valableinvalid, not valid
lectureconférencelecturereading
locationemplacementlocationrenting, lease
mechanicmécanicienmécaniqueengineering
medicinemédicamentmédecindoctor
mercymiséricordemercithanks
noticeavis, préavisnoticenote, instructions
partitionséparationpartition(musical) score
petrolessencepétroleoil, petroleum
photographphotographiephotographephotographer
phraseexpressionphrasesentence
positivecatégoriquepositifdefinite, positive
to preventempêcherprévenirto warn
properadéquatpropreclean, decent
to recoverse rétablirrecouvrirto cover
refusedéchetsrefusrefusal
to regardconsidérerregarderto look at
relievesoulagerreleverto raise
to resumerecommencerrésumerto sum up
routeitinérairerouteroad
rudegrossierruderough, hard
sensibleraisonnablesensiblesensitive
socketdouillesocquettesock
storegrand magasinstoreblind, shade
suitcostumesuitesequel, rest
to supplyfournirsupplierto implore
to surveyexaminersurveillerto supervise
sympatheticcompatissantsympathiquenice, friendly
tentativetimidetentativeattempt
touchysusceptibletouchéstruck, moved
tourvoyage, circuittourstroll, drive, turn
vacationvacancesvacationsession, sitting
validvalablevalidefit, well
wagonchariotwagoncarriage, car

Tenez donc compte des faux amis en anglais ! 🙂


Pour connaître aussi les faux amis en espagnol, nous vous invitons à lire cet article


Savoir plus sur les Faux Amis : Wikipedia.


Pour éviter les problèmes que les faux amis peuvent vous causer, nous sommes à votre disposition. Nous pouvons rédiger vos textes, faire la traduction ou la correction.

Contactez-nous par notre formulaire de contact.

À propos de l’auteur

admin administrator